冯小青 Feng Xiaoqing (um 1600)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
绝句 |
Gedichte aus vier Zeilen zu je sieben Schriftzeichen |
| |
|
| |
|
| 其一 |
1. |
| 稽首慈云大士前, |
Ich verneige mich vor der Göttin der Barmherzigkeit |
| 莫生西土莫生天。 |
Ich möchte nicht im Land des Westens und nicht im Himmel leben |
| 愿为一滴杨枝水, |
Ich möchte ein Tropfen Wasser auf einem Pappelzweig sein |
| 洒到人间并蒂莲。 |
Und in der irdischen Welt auf Zwillingslotosblumen an einem Stengel tröpfeln |
| 春衫血泪点轻纱, |
Wie blutige Tränen besprenkeln sie mein Frühlingsgewand aus Gaze |
| 吹入林逋处士家。 |
Und fliegen in das Haus des Einsiedlers Lin Bu |
| 岭上梅花三百柦, |
Die dreihundert Pflaumenbäume auf den Bergen |
| 一时应变杜鹃花。 |
Müssten bald zu Azaleen geworden sein |
| 新妆竟与画图争, |
In meinem neuen Makeup könnte ich mit einem Gemälde konkurrieren |
| 知是昭阳第几名? |
Wer weiß, auf welchem Platz der Rangfolge ich im Zhaoyang Palast stünde? |
| 瘦影自临春水照, |
Mein dünnes Spiegelbild blickt mir aus dem Frühlingswasser entgegen |
| 卿须怜我我怜卿。 |
Du solltest Mitleid mit mir haben und ich mit dir |
| 西陵芳草骑辚辚, |
Mit ratternden Rädern fährt der Pferdewagen durch das Duftgras von Xiling |
| 内信传来唤踏春。 |
Ein Brief aus den inneren Gemächern ruft mich zum Frühlingsausflug auf |
| 杯酒自浇苏小墓, |
Ich gieße selbst einen Becher Wein auf Su Xiaoxiao's Grab |
| 可知妾是意中人。 |
Sie wird wissen, dass ich ihre Seelenverwandte bin |
| 冷雨幽窗不可听, |
Kalter Regen fällt aufs dunkle Fenster, ich ertrage es nicht, ihn hören |
| 挑灯闲看牡丹亭。 |
Ich drehe den Docht hoch und lese in Muße im Päonien-Pavillon |
| 人间亦有痴于我, |
Die Menschen darin sind so töricht wie ich |
| 岂独伤心是小青! |
Wie könnte ich auch die Einzige sein mit einem gebrochenen Herzen |
| 何处双禽集画栏, |
Woher kommt das Vogelpaar, das auf dem bemalten Geländer sitzt |
| 斃斃翠翠似青鸾。 |
Rot und grün wie der mystische Vogel Qing Luan |
| 如今几个怜文彩, |
Wie viele Menschen lieben heutzutage solch prächtige Farben |
| 也向秋风斗羽翰。 |
Auch ich würde im Herbstwind um meine Federn wetteifern |